Öztürkçe

Mayhoş

mayhoş
Katılım
17 Ağu 2009
Mesajlar
11,125
Reaction score
0
Puanları
0
Konum
ღ♥Sonu Ölüm de olsa O♥ღ
Esere söyle 'YAPIT'

İspatlamaya 'KANIT'

Şahit yerine moda,

Oldu söylemek 'TANIK'

Ev deme sakın! 'KONUT'

Misafir ise 'KONUK'

İlerleme var dilde

Netice gayet 'SOMUT'

Fabrikaya 'YAPINAK'

İmkan ise 'OLANAK'

Beliren durumları,

Moda oldu' SAPTAMAK'

Mesalaya 'ÖRNEĞİN'

Arabansa 'BİNEĞİN'

Hafıza mı nedemek?

Adı oldu 'BELLEĞİN'

Ana değil 'DOĞURAÇ'

Baba ise 'DOĞURTAÇ'

Lokantanın yerini,

Aldı 'SOSYAL OTLANGAÇ'

Faraziye 'VARSAYIM'

Kanun olmam 'YASAYIM'

Tabiat mı ne demek?

Anlı şanlı 'DOĞAYIM' ...
 
Eline sağlık :durdurun
 
Bunların bazıları T.D.K' ya çamur atmak için oluşturulmuş kelimelerdir

anaya kalkıp da kim doğuraç demiştir ? şu an baktım yeni bir eklenti mi diye ama göremedim.. nedir bu hazımsızlık adamlar 1932' den beri Türkçe için çalışıyor..

yok yumurta için tavuksal fırlatgaç diye kelime grubu önerildi vs o kadar da cahil ki bu tarz şeyleri yazanlar sürekli -gaç, -aç ve -geç ekini kullanıyorlar bu kadar da sığlar yani..
 
Bunların bazıları T.D.K' ya çamur atmak için oluşturulmuş kelimelerdir

anaya kalkıp da kim doğuraç demiştir ? şu an baktım yeni bir eklenti mi diye ama göremedim.. nedir bu hazımsızlık adamlar 1932' den beri Türkçe için çalışıyor..

yok yumurta için tavuksal fırlatgaç diye kelime grubu önerildi vs o kadar da cahil ki bu tarz şeyleri yazanlar sürekli -gaç, -aç ve -geç ekini kullanıyorlar bu kadar da sığlar yani..

Yazdıklarınıza tamamen katılıyorum hocam.
 
esprılı olmus komık bıle sayılır ama dılımısde dalga gecen bası kesım war kendı kafalarından kelıomeler turetıp dilimizi kirletenler....
 
feryal bazıları zorlama desede bunları bayaa zorlayanlar oldu zamanında... kimse yok sayamaz.. belki anaya doğurgaç denilmediysede, bunlara ilave edilecek onca uydurma ve zorlama türetildiki bir kaç yılda ne türkçe kalde ne anadil... 1932 den beri çok çalıştıkalrıda belli hani... hala bir TÜRKÇE ETİMOLOJİ SÖZLÜĞÜMÜZ YOK.. DEVLET BUNLARA HERYIL ÖDENEK ÇIKARTIYOR.. ARŞİVLERİ BİLE DÜZENLEYEBİLEN BİR TÜRK TARİH VE TÜRK DİL YAPIMIZ YOK.. YATIYOR BABAM YATIYORLAR..
 
Aga "ev" öz be öz Türkçe' dir. "eb" kelimesinden gelir ve Türkçe'deki b/v değişimi sonuçu ev olmustur. Uygurlar da bunu daha sonra çift v ile söylemeye başlar(evv) Göktürk Kitabelerinde vardır. Ayrıca TDK yorumlarına da katılıyorum.
 
Yorumuna katılıyorum ama tarih yanlış. Senin dediğin olay Atatürk'ün ölümünden sonra başlıyor.1932-1938 arasında Tdk'nın yaptığı çalışmalar Türkçe'nin Arapça'dan geldiğine inanan toplumun cahilliğini gidermek için bilimsel çalışmalardır. Günümüze kadar yapılan çalışmalar içinde de birçok yararlı çalışma var. Senin dediğin konular ise bir takım dalkavukların ÖzTürkçeciliği kullanarak birilerine yanaşma çabalarıdır.Bir yığın Türkçe etimoloji araştırmamız ve bunlarla ilgili eserlerimiz, kitaplarımız ve sözlüklerimiz var. Divanü Lugati't Türk-Kaşgarlı Mahmut, İsmet Zeki Eyüpoğlu-Türkçe'nin Etimolojik Sözlüğü, Sevan Nişanyan-Çağdaş Türkçe'nin Etimolojik Sözlüğü...
 
bir zamanlar TDK ya üye olmuştum yabancı kelimelere karşılıkları düzenli olarak mailime gönderiyorlardı şimdilerde göndermiyorlar. Daha önce gönderdiklerinden bazılarını paylaşmak istiyorum. Türkçe karşılık olarak bulunan kelimeler yazılıp çizilenler kadar uyduruk değil. buyrun;

mesaj: Fransızca (message) bu söz “Yazı veya sözle verilen, gönderilen bilgi.” anlamındadır. Bu söz için dilimizde ileti karşılığı bulunmaktadır.

mortgage: İngilizce bu söz “Bir taşınmazın ipotek edilmek suretiyle uzun vadeli krediyle satın alınması.” anlamında kullanılmaktadır. Bu söz için Kurumumuzca tutulu satış (tutsat) karşılığı önerilmiştir.

orijinal: Fransızca orijinal (original) sözü “Yalnız kendine özgü bir nitelik taşıyan.” anlamına gelmektedir. Bu söz için dilimizde özgün karşılığı bulunmaktadır.

plaket: Fransızca plaket (plaquette) sözü “Bir başarıyı veya durumu ödüllendirmek amacıyla verilen türlü biçimlerde levha.” anlamında kullanılmaktadır. Bu anlamı karşılamak üzere Kumrumuzca onurluk önerilmiştir.

nüans: Fransızca nüans (nuance) sözü “1. Aynı cinsten olan şeyler arasındaki ince fark, 2. En küçük ayrıntı.” anlamlarında kullanılmaktadır. Bu söz için yerine göre kullanılmak üzere Kurumumuzca ayırtı, çalar, ince ayrım karşılıkları önerilmiştir.

statik: Fransızcadan (statique) dilimize giren bu söz fizikte “Hareket etmeyen nesnelerin üzerindeki kuvvet dengeleri üzerinde çalışmalar yürüten bilim dalı.” anlamında kullanılmaktadır. Sözün bu anlamı için duruk karşılığı önerilmektedir.

taşizm: Fransızca (tachisme) bu söz “Doğa biçimlerini değil, boya biçimlerini değerlendiren ve boya vuruşundan doğan görüntünün, insanın iç coşkusunu anlatmaya yeter olduğunu savunan soyut resim anlayışı.” anlamında kullanılmaktadır. Bu söz için lekecilik karşılığı önerilmiştir.

intranet: İngilizce bu söz “Bilgisayar ağlarının birbirine bağlanması sonucu ortaya çıkan, sınırlaması ve yöneticisi olan, sadece kurum veya iş yeri içinde kullanılan bilgi iletişim ağı.” anlamına gelmektedir. Bu söz için Kurumumuzca yerel ağ karşılığı önerilmiştir. (Bence gayet güzel)

plonjon: Fransızca plonjon (plongeon) sözü sporda “Topu yakalamak üzere kalecinin yaptığı sıçrayış.” anlamında geçmektedir. Dilimizdeki dalış sözü plonjon karşılığı kullanılabilir.

demo : İngilizce bu söz “Bir şeyi tanıtmak amacıyla yapılan sunum.” anlamına gelmektedir. Bu söz için Kurumumuzca tanıtım gösterisi karşılığı önerilmiştir.

fair-play : İngilizce bu söz “ Kurallara ve karşılıklı hoşgörüye bağlı kalınarak oynanan oyun.” anlamında kullanılmaktadır. Bu yabancı sözü karşılamak üzere Kurumumuzca dürüst oyun önerilmiştir.

falez : Fransızca falez (falaise) sözü coğrafi bir terim olarak “Yüksek kıyılarda dalga aşındırmasıyla oluşan ve aşınma sürdükçe karanın içine doğru gerileyen yar.” anlamını taşımaktadır. Bu söz için dilimizde yalı yar karşılığı bulunmaktadır.

kombine : Fransızca kombine (combine) sözü “hepsi bir arada bulunan, toplanmış; birlikte yapılan” temel anlamlarıyla birçok alanda karşımıza çıkmaktadır. Oysa bu söz için dilimizde toplu gibi güzel bir karşılık bulunmaktadır.

korner : İngilizce korner (corner) sözü sporda “ Futbol, hentbol ve su topunda bir oyuncu, topu kendi kale çizgisi dışına çıkardığında karşı taraf lehine kale çizgisi ile yan çizgisinin kesiştiği noktadan verilen serbest vuruş hakkı.” anlamında kullanılmaktadır. Dilimizde yaygın kullanılan bu yabancı sözün yanında yine yaygın olarak kullanılan Türkçe köşe atışı karşılığı da bulunmaktadır. Dolayısıyla korner sözünün dilimizde kullanılmasına gerek yoktur.

light : İngilizce bu sözün, “1. Ağır olmayan, hafif, 2. mecaz Ciddi olmayan.” Gibi anlamlarla birçok alanda kullanıldığı görülmektedir. Bu yabancı söz yerine kullanılmak üzere Kurumumuzca yeğni karşılığı önerilmiştir.

norm : Fransızca norm (norme) sözü felsefe ve toplum bilimi alanlarında “1. Yargılama ve değerlendirmenin kendisine göre yapıldığı ölçüt, uyulması gereken kural, 2. Önceden belirlenmiş kalıp.” anlamlarında kullanılmaktadır. Sözün her iki anlamı için de Kurumumuzca düzgü karşılığı önerilmiştir.

tiraj : Fransızca (trage) bu söz “Gazete, kitap, dergi vb.nin bir defada basıldığı sayı.” anlamına gelmektedir. Bu yabancı söz yerine kullanılmak üzere Kurumumuzca baskı sayısı karşılığı önerilmiştir. (Gazeteler nedense tiraj kelimesinde ısrar ediyorlar)

episantır : Fransızca episantır (epicentre) sözü yer biliminde “Deprem dalgalarının yeryüzündeki orta yeri.” anlamında kullanılmaktadır. Bu yabancı terim için deprem ortası karşılığı önerilmiştir.

bodyguard : “Can güvenliğinin tehlikede olduğu düşünülen bir kimseyi saldırılardan korumak amacıyla görevlendirilen kişi.” anlamına gelen İngilizce bu söz yerine kullanılmak üzere dilimizde koruma karşılığı bulunmaktadır.

dizayn : İngilizce dizayn (design) sözü “1. Bir araştırma sürecinin çeşitli dönemlerinde izlenecek yol ve işlemleri tasarlayan çerçeve, 2. Bir sanat eserinin, yapının veya teknik ürünün ilk taslağı,” anlamlarına gelmektedir. Bu anlamları karşılamak üzere dilimizde tasarım ifadesi bulunmaktadır.

first lady : İngilizce bu söz “Devlet büyüklerinin eşi.” anlamına gelmektedir. Bu yabancı söz yerine kullanılmak üzere başbayan karşılığı önerilmiştir.

nostalji : Fransızca nostalji (nostalgie) sözü “Geçmişte kalan güzelliklere olan özlem duygusu ve bu duygunun baskın bir duruma gelmesi.” anlamına gelmektedir. Bu söz için, yerine göre kullanılmak üzere, gündedün ve geçmişseverlik karşılıkları önerilmiştir.

Gördüğünüz gibi TDK nın yabancı kelimelere bulduğu karşılık kelimeler okadar da kötü değil. Bunların yaygınlaşması için biraz da gazete, tv ve radyolar çaba gösterse herkes benimser.

Lütfen Türkçemize sahip çıkalım.
 
Bunların bazıları T.D.K' ya çamur atmak için oluşturulmuş kelimelerdir

anaya kalkıp da kim doğuraç demiştir ? şu an baktım yeni bir eklenti mi diye ama göremedim.. nedir bu hazımsızlık adamlar 1932' den beri Türkçe için çalışıyor..

yok yumurta için tavuksal fırlatgaç diye kelime grubu önerildi vs o kadar da cahil ki bu tarz şeyleri yazanlar sürekli -gaç, -aç ve -geç ekini kullanıyorlar bu kadar da sığlar yani..

e napsınla arkadaş bir büyük milleti dilinden yok edeceksin ki..gerisi kolay olsun:sneaky2:
 
Dilimize yerleşmiş sözcükleri artık çıkartamayız. Bizim bir parçamız olmuş onlar, kitap gibi, mektup gibi... Eğer tepki verceksek fast food, adisyon, show vb. sokak diline tepki vermeliyiz...
 
aslına bakarsanız başlık yanlış !!!

çünkü eğer o öztürkçeyse bu üvey mi ???

üveyse neden kullanılıyor hadi bırakalım o zaman bu dili !!!

özlüğü-üveyliği bir yana birçoğu belli kesimin ideolalojik çıkar uğruna ortaya attığı kelimeler

kaleme yazgaç , silgiye silgeç diyen
otobüse çok oturgaçlı götürgeç diyen bi zihniyet artık bu ülkede barınmamalı ...
 
silgi Türkçe aga ne diye silgeç densin
 
Geri
Üst