madem ibadet Allah ile kul arasında neden arapça dayatması yapılıyor? kuranın bile arapçadan başka dilde okunamayacağı dayatılırken de aynı tepkiyi veriyor musunuz?
konu dışı:ibadet,din Allah ile kul arasında ise, dini sömürenlere, dini kullanarak çıkar elde eden -başta siyasi partiler olmak üzere- kurumlara da tepki gösterseniz daha iyi olmaz mı?
Bir kişi yabancı bir müziği kendi diline cevirip söylese ne kadar haz alabilir..İçeriğinde anlatılan aynıdır ama maneviyatı neredeyse bir hiçe iner...Asla Kuran ile bir müziği kıyaslamak değil amacım ancak Kuran da Kendi dili olan Arapça ile indirilmiştir...Allah Eğer doğru dil bu olmasaydı başka bir ırktan başka bir peygamber seçebilirdi...Ancak uygun gördüğü dil arapça olduğu için Peygamberimizi bir Arap olarak, kuranın dilini de arapça olarak seçmiştir...Kısacası sen kuranı türkçe okuyabilir, okutabilir, hatta herkese türkçesini veya kendi dillerinde ayetler ezberletebilirsin....Ancak iş ibadet ve maneviyatta Allah'ı anmak yani zikretmek olur ise bu hususta arapça parantezinden çıkmamak gözle görülen bir aşikar olamsının yanında görülür ki bir sünnet ve bir gereklilik....Herkez arapça bilmek zorunda değil...ezberler geçer ibadetine yetecek miktarda ayet, aynı şekilde alır bir meal okur kuranı...Anlatılanları anlar kısmen ve gerektiği şekilde ibadetlerini de yapar ancak her dilin kendine has nitelikleri ve o dile has anlam içeriği derin kelimeler mevcuttur...bir dilde bulunan kelimenin manası bazen başka dilde veya dillerde yeterli bir şekilde karşılık bulamıyor ve anlatım tamamen eksik kalıyor...Örneğin Rahman Allah'ın isimlerinden ve aynı zamanda sıfatlarındandır...Ancak türkçeye çok merhametli diye geçer...Tam bir karşılığı yok kısacası...Çok ile pekiştirilse de halen tam karşılığını bulamamıştır...Alta verdiğim link bir örnek...
http://tr.wikipedia.org/wiki/Allah'ın_adları#Rahman
Aynı şekilde bir ayette birkelimenin manası birden çok olabiliyor ki bu da yorum olarak kuranın bir kelime ile birden çok olaya hukmettiğinin delili olarak ortaya çıkıyor...Ancak çeviride kelimenin yanlızca tek anlamı ele alınıyor ve bu anlamdan başkası yansıtılamaış oluyor...Halbu ki orjianli yani Arapça olarak okunmuş olsa çok geniç bir çerçevede anlatım yapılmış ve istenilen tam manasıyla aktarılmış olaack iken yanlızca tek manaya sıkıştırılmış olunuyor...
Bunu basit bir roman çevirisinde bile tartışmak mümkün..Orjinali daha iyiydi..Çeviride eksiklikler var...Aynı duygu aktarılamamış gibi...Sebebi romanda değişiklik mi yapıldı da hayır..dilleri birbirlerine tam manasıyla çevirmenin zor olduğundan kaynaklanıyor...Aynı hissi aynı duyguyu aktaramıyor...Kimseye Kuran'ın türkçesini okuma demiyoruz..Okusun elbet..Ama eğer gücü ve fırsatı var ise arapçasını da okumayı bilsin...Bunun ile birlikte ibadetlerinde zaten okuması mecburi, ezanın da bir ibadet parçası olduğunu düşünürsek ezanı, yani namaza çağrının da Allah'ın istediği dil olan arapça ile yapılması en doğru olan...