Türkçesi varken Neden?

Ata Kızı

Angel Of Revenge
Moderatör
Katılım
23 May 2010
Mesajlar
10,583
Reaction score
0
Puanları
0
Türkçesi varken Neden!

Türkçesi varken Neden!

Sözcüğün yanlış kullanımı - Türkçesi

start almak - başlamak
center - merkez
relax olmak - rahatlamak
e-mail - e-pota
komunikasyon - iletişim
cv - özgeçmiş
okey-ok - tamam
trend - eğilim
spontane - kendiliğinden
link - bağlantı
exit - çıkış
check etmek - kontrol etmek
feedback - geri bildirim
full-time - tam gün
koordinasyon - eşgüdüm
absurt - saçma
adapte olmak - uyum sağlamak
laptop - diz üstü
provoke etmek - kışkırtmak
jenerasyon - nesil-kuşak
objektif -nesnel-tarafsız
deklare etmek - bildirmek
star - yıldız
perspektif - bakış açısı
entegre olmak - bütünleşmek
nick name - takma ad
partner - eş
okeylemek - onaylamak
antipatik - sevimsiz-itici
mantalite - anlayış-zihniyet
illegal - yasadışı
timing - zamanlama
catering - yemek hizmeti
departman - bölüm
revize etmek - yenilemek
global - küresel
sempatik - sevimli-cana yakın
security - güvenlik
printer - yazıcı
elimine etmek - elemek
izolasyon - yalıtım
data - veri
prezantasyon - sunum
finish - bitiş-varış
download etmek- indirmek
monoton - tekdüze
konsensus - uzlaşma
full - tam-dolu
emergency - acil
ambiyans - hava-ortam
versiyon - sürüm-uyarlama
ekstra - fazladan
imitasyon - taklit
optimist - iyimser
save etmek - kaydetmek
adisyon - hesap fişi
print out - çıktı
anons etmek - duyurmak
bodyguard - koruma
dokuman - belge
dizayn - tasarım
analiz - çözümleme
online - çevrimiçi
kriter - ölçüt
part-time - yarı zamanlı
pesimist - karamsar
slayt - yansı
empoze etmek - dayatmak
driver - sürücü
bye bye - hoşçakal
 
Ben de bu konuda özen göstermeye çalışıyorum konuşurken. Aynı hassasiyette birini görmek beni de mutlu etti. Konu için teşekkürler.
 
ben en çok şu "bye bye" a deli oluyorum. Güzel dilimizde "hoşçakal, güle güle" gibi sözcükler varken iki tatsız-tutsuz, bayağı kelimeyi kullanıyoruz.
 
Yukarıdaki kelimelerin bir kısmı artık türkçeye yerleşmiş vaziyette.
Mesala absürt bunu kimse ingilizce bile yazmıyor.
Bir kısmı da terimsel halde kullanılıyor ki bunlar dile zarar değil zenginlik veriyor.

Ama bir kısmı var ki onlarda haklısınız.
mesela star part time fultime gibi kelimeler dile zarar veriyor.
Hangi kelmenin zenginlik hangisinin zarar verdiğine dikkat etmekte fayda var.
 
Hepinize çok teşekkür ederim arkadaşlar . Böyle önemli bir konuyu es geçmeyip yorumlarınızı esirgemediğiniz ve aynı hassasiyeti gösterdiğiniz için :smile:
 
DarthErim in dediği üzere çoğu keLime türkçeye yerLeşmiş durumda ama bu konuda özen gösterip türkçei değiştirmeden hak ettiği gibi konuşmak en iyisi
 
Yukarıda görmediğim için söylüyorum. Türk Dil Kurumu'nun bu ve bunun gibi sözcüklere Türkçeleştirme çalışmaları altında imla kılavuzunda önerdiği bazı sözcükler var. Örneğin "internet" kelimesi yerine "genel ağ" denmesini önermiş. Kullanımını yaygınlaştırmak kolay mıdır ya da bunu kullanmak doğru mudur değil midir tartışılır. Dilimize internet kavramı o kadar yerleşmiş ki değiştiremiyoruz. Ya da genel ağ demek interneti tam olarak karşılıyor mu acaba? Bunu daha iyi bilen genel ağın interneti karşılayıp karşılamayacağını açıklayabilecek biri vardır umarım?
 
türk dil kurumu malesef pek iyi durumda değil.
Nereden mi çıkardım?
Yeni sözlüğünde livata kelimesinin karşılığı oğlancılık olarak verilmiş. (aslında ters cinsel ilişkidir)
Kanunlarımızda boşanma sebebidir. ancak Türk dil kurumunun verdiği anlamla malesef boşanma sebebi olamıyor. Çünkü bir erkek takdir edersiniz ki bir bayana oğlancılık yapamaz.
Büyük Türkçe sözlüklerinde böyle çok hata var ve bu hatalar Türk dil kurumunun arıtk ehil olmadığını kafalarına göre dil üretmeye çalıştığını işarat ediyor bize.
Türk dil kurumunun 15-20 yıl önceki sözlükleri son derece güvenilirdi halbuki.
 
Geri
Üst