Ben ingilizce konusulan bir ülkedeyim ve 4 ay oldu, ve ingilizcem okudugum dal icin yetersiz. Anadilim almanca, ve bu sanirim türkce-ingilizce cevirme programlarindan daha cok almanca-ingilizce programlar var. Ben su anda en iyisini aldim, yani Stiftung warentest diye almanyada ki kullanicilar birliginin güvenilir test etigi programlardan birini, neyse, reklam da vermemek icin adini yazmiyorum, ama sonuc olarak, hattda sunu da söylemek gerekyior, almanca ve inigilizce kök anlami ile ayni köke yakin, yada ayni.. en azindan grammer benzer, türkce gibi dillere o kadar uzak degil. Bu avantaji olmasina ragmen, programin, yani pazarin en iyi programlarindan birinin bile,cevirme yetenegi oldukca düsük.
Cevirmesinie ceviriyor, ama anlamini yitirip, üstelik, konusulmayan, ingilizce bilen birinin anlamasi mümkün gözükmeyen cümlerler ortaya cikiyor. Basit cümler ise mükembel,. ama bir essay yazacaksaniz, veya konun derine inecekseniz tavsiye edilmez.
Ama ümidinizi kirmamak icin iyi bir haberim var. Euronews programinda izlemisdim, CeBit fuarinda yeni bir sistem gelistirilmisti ve bu sistem, aninda birebir (anlam anlaminda, ve cevrilen dile özgü) ceviriyor hemde sesli olarak, ve bu sistem yakinda sanirim belki 1 yil sürer pazara gelecek, gerci o zamana kadar bana ingilizce cevirmen gerekmeyecek ama baska diller icin mükembel bir haber.
AB nin cevirmen bütcesini 1 Milyar euro üzerinde düsünürseniz, ABnin bu konuya ne kadar önem verdigini anlarsiniz. Ama bu program normal vatandas icin ne kadar pazarlanir, orasini bilmyiorum.
Size cok uzakklardan selamlar
