Tüm dünyayı etkisi altına alan Lost dizisinin hayranları, çok dikkatli izlese de bir çok ayrıntıyı gözden kaçırabiliyor...
Peki neredeyse 20-30 bölüm sonra karşılarına çıkan bu ayrıntı yüzünden kafası karışan izleyenler ne yapacak?
Bir Lost izleyicisi olan Okan Bayülgen, kendisinin de bu durumlarda başvurduğu bir kitabın yazarını ve Lost'un çevirmenini NTV'deki Sade Vatandaş programında konuk etti.
'Lost Başucu Kitabı'nın yazarı Emrah Güler, böyle bir kitabı yazmasının nedenini şöyle anlattı:
"Lost hakkında çok fazla yazı yazdım. O dünyanın içine girdikçe iyice kafam karışmaya başladı... Verilen isim referansları, göndermeler... Türkiye'de ve dünyada yüzlerce Lost sitesi var... İsmi geçen kitapların analizlerini yapan, bölüm analizleri yapan siteler var. Benim amacım, o siteleri takip ederken kaybolan izleyicilere yönelik. O kadar çok bilgi var ki gerçekten kayboluyorsunuz. Kendime notlar tutmaya başlarken böyle bir şeye dönüştü sonuçta."
Okan Bayülgen, kendisinin de Lost'ta kafası karıştığında kitaba başvurduğunu ifade ederken Emrah Güler, "Arka arkaya bölüm seyrediyorsunuz. Bir bölümde ufak bir ayrıntı çıkıyor. 'Aa bunu birisi demişti' diyorsunuz, onun bağlantısını bulmaya çalışıyorsunuz... Delirme noktasına geliyor insan. Her bölümde bir karakter dikkatinizi çekiyor 'Onu nerede görmüştüm, şu kitap neredeydi' vs. Gerçekten başucu kitabı olmasını hedefledim" dedi.
İNTERNETTEKİ ÇEVİRİLER AMATÖRCE AMA GÖNÜLDEN YAPIYORLAR
Programın konuklarından birisi de Lost'un digitürk'teki yasal çevirmeni Burçak Tarlan Kovaçlı idi. Lost dizisinin çevirmesi çok basit bir dizi olduğunu ifade eden Kovaçlı, aynı zamanda CSI, Seks and The City gibi dizilerin yanısıra Digitürk'teki hukuk dizilerine de çeviri yapıyor.
İnternetten indirilen Lost'un çevirilerini çok amatör bulmasına karşın, insanların para pul kaygısı taşımadan Lost hayranlarının diziyi izlemelerine olanak sağladıklarını söyleyen Kovaçlı, "Genel olarak ben bu DVX sitelerindeki çevirileri amatörce buluyorum. Ama amatörce bulmamın sebebi şu; bu insanlar hobi olarak yapıyorlar. Enteresan tarafı burada zaten. İşlerinden arta kalan zamanlarında, meraktan ve gönülden yapıyorlar bu işi" diye konuştu.
Peki neredeyse 20-30 bölüm sonra karşılarına çıkan bu ayrıntı yüzünden kafası karışan izleyenler ne yapacak?
Bir Lost izleyicisi olan Okan Bayülgen, kendisinin de bu durumlarda başvurduğu bir kitabın yazarını ve Lost'un çevirmenini NTV'deki Sade Vatandaş programında konuk etti.
'Lost Başucu Kitabı'nın yazarı Emrah Güler, böyle bir kitabı yazmasının nedenini şöyle anlattı:
"Lost hakkında çok fazla yazı yazdım. O dünyanın içine girdikçe iyice kafam karışmaya başladı... Verilen isim referansları, göndermeler... Türkiye'de ve dünyada yüzlerce Lost sitesi var... İsmi geçen kitapların analizlerini yapan, bölüm analizleri yapan siteler var. Benim amacım, o siteleri takip ederken kaybolan izleyicilere yönelik. O kadar çok bilgi var ki gerçekten kayboluyorsunuz. Kendime notlar tutmaya başlarken böyle bir şeye dönüştü sonuçta."
Okan Bayülgen, kendisinin de Lost'ta kafası karıştığında kitaba başvurduğunu ifade ederken Emrah Güler, "Arka arkaya bölüm seyrediyorsunuz. Bir bölümde ufak bir ayrıntı çıkıyor. 'Aa bunu birisi demişti' diyorsunuz, onun bağlantısını bulmaya çalışıyorsunuz... Delirme noktasına geliyor insan. Her bölümde bir karakter dikkatinizi çekiyor 'Onu nerede görmüştüm, şu kitap neredeydi' vs. Gerçekten başucu kitabı olmasını hedefledim" dedi.
İNTERNETTEKİ ÇEVİRİLER AMATÖRCE AMA GÖNÜLDEN YAPIYORLAR
Programın konuklarından birisi de Lost'un digitürk'teki yasal çevirmeni Burçak Tarlan Kovaçlı idi. Lost dizisinin çevirmesi çok basit bir dizi olduğunu ifade eden Kovaçlı, aynı zamanda CSI, Seks and The City gibi dizilerin yanısıra Digitürk'teki hukuk dizilerine de çeviri yapıyor.
İnternetten indirilen Lost'un çevirilerini çok amatör bulmasına karşın, insanların para pul kaygısı taşımadan Lost hayranlarının diziyi izlemelerine olanak sağladıklarını söyleyen Kovaçlı, "Genel olarak ben bu DVX sitelerindeki çevirileri amatörce buluyorum. Ama amatörce bulmamın sebebi şu; bu insanlar hobi olarak yapıyorlar. Enteresan tarafı burada zaten. İşlerinden arta kalan zamanlarında, meraktan ve gönülden yapıyorlar bu işi" diye konuştu.