Konuşamadığımız Türkçe

b_clonel

New member
Katılım
22 Nis 2009
Mesajlar
476
Reaction score
0
Puanları
0
Konum
***TüRKiYe***
Konuşamadığımız Türkçe...!

09 Mayıs 2011 / 11:53
Türkçe Gönüllüleri-Dil İzleme Grubu Kurucu Başkanı/ Eleştirmen Hüseyin Movit medya dilindeki hataları düzeltmeye devam ediyor...İşte o hatalardan örnekler...
Hüseyin Movit'in Eleştirileri....

09.05.2011

Medya Tekzip Özel

* Hasan Pulur, Milliyet, 07.05.2011: "Seçim meydanlarında cambazlar vardır. Adayın boyunu posunu pek överler, dikkat edin."
"Vücudun yapısı bakımından biçimi, eğin, kesim" anlamındaki isim, "boy pos" değil, "boy bos"tur.

* Şebnem Sunar Küçük, atv, 09.10.2010/19.01: "Altın Portakâl Film Festivali'nde yaşandı..."
Şebnem Sunar Küçük, "portakal" kelimesinin son hecesini, kalın olarak seslendirmek varken ince olarak seslendiriyor!

* NTV, kadın iç spiker, 09.10.2010/20.15: "Ben Sırp kanı taşıyan bir Sırplıyım..."
"Sırbistan'da yaşayan ve Slavların güney kolundan bir halk veya bu halkın soyundan olan kimse" anlamındaki kelime "sırplı" değil, "Sırp"tır. Bugün "Sırplı", yarın "Bulgarlı", "İngilizli", "Ruslu" vb.

* Star TV, erkek iç spiker, 06.10.2010/19.59: "Keyfekeder ödeme planı Yeşil İnşaat'tan..."
"Keyfekeder"in anlamı, " Pek üzerinde durulmayan, önem verilmeyen"dir. Cümlede kullanılması gereken ifade, "keyfinize göre" olmalıdır!

* Star TV, alt yazı, 17.11.2010/19.25: "Yalnızdı, oda yalnızdı..."
"Dahi" anlamındaki "da" bağlacı" ayrı yazılır. Doğru yazım: "Yalnızdı, o da yalnızdı..."

* Ünal Oymak, Star TV, 18.11.2010/19.29: "Yusuf Toprak'ın kayınbiraderi..."
"Toprak" kelimesine sesli harfle başlayan bir ek geldiğinde "K" yumuşar. Bu bir kuraldır (bk. Yazım Kılavuzu-TDK). Doğru seslendirme: Yusuf Toprağ'ın...

* İhsan Varol, Bloomberg TV, Kelime Oyunu, 03.11.2010: "BulMAcaların kralı..."
Kelime Oyunu sunucusu İhsan Varol, yanlış olarak orta hece vurgusu yapıyor. Doğru seslendirme: Bulmacaların kralı...

* Güngör Uras, Milliyet, 26.01.2011: "Ayşe Hanım Teyzem'in elindeki banka cüzdanına baktım."
Güngör Uras, kesme işaretinin yerini şaşırmış, düzeltelim: Ayşe Hanım Teyze'min...

* Pınar Altuğ, Çocuklar Duymasın, atv, 24.01.2011: "Hani vejeteryandın sen?"
"Etyemez" anlamındaki kelime, "vejeteryan" değil, "vejetaryen"dir. Ünlü film karakteri "Arşak Palabıyıkyan" tamam da...

* Molla Cami Forumu "Oyma desen gümüş muhafazaların yanı sıra, savatlı ve mıhlamalı muhafazalar da yapılırdı."
"Muhafaza" ile "mahfaza"yı karıştırma sırası site editörüne gelmiş olacak ki...
Muhafaza: Koruma, saklama, korunum (bk. Türkçe Sözlük-TDK.).
Mahfaza: İçinde küpe, yüzük, bilezik vb. değerli süs eşyalarının saklandığı kutu (bk. age.).
* Hıncal Uluç, Sabah, 19.11.2009: "O muhteşem araziyi ve içinde yapılanları gördüm.. Baylanlar'ın Köşklerinin restorasyonu bitmek üzereydi."
Ünlü Balyan ailesi, Hıncal Uluç'un köşesinde Baylan oluvermiş. (Hey gidi bir zamanların "Baylan" pastaneleri.). Çoğul eki "-lar", "-ler"den sonra gelen ekler kesme ile atrılmaz. Doğru yazım: Balyanların...

* Fatma Karabıyık Barbarosoğlu, Yeni Şafak, 21.01.2011: "Kır düğününün gerçekleştirildiği mekân, açık içki satış belgesine haiz bir işyeri adresi ise buralarda açık alkollü içki satışı ya da sunumu yapılmasına engel bir husus yok"
"Haiz"in anlamı, "Bir şeyi olan, elinde bulunduran, taşıyan" olduğuna göre, doğru ifadenin, "... belgesine haiz" şeklinde olması gerekirdi...

* Birgün, 21.05.2009 : "...belediyeye ait göl manzaralı 164 bin metrekarelik alanı kabristanlık yeri olarak belirlediklerini ifade eden Çiftçi..."
"Mezarlık" anlamındaki kelime, "kabristanlık" değil, "kabristan"dır!

* Uğur Dündar, Star TV, 08.03.2011/19.10: "Ekibimizden Lami Ayhan karşımızda evet Lamia...", "Yüksek yargı muhabirimiz Lami Ayhan teşekkür ederiz..."
Star muhabir,i "Lamia Ayhan"ın adı, Uğur Dündar'ın dilinde "Lami" oluveriyor...

* Mehmet Barlas, NTV, 04.05.2011/19.45: "Ekşi Sözlük'ün diğer şeysi..."
"Şey" kelimesine belirtme durumu eki ulandığında "şeyi" denilir. Mehmet Barlas, on yılı aşkın bir süredir "şeyi" demek varken, "şeysi" diyor!

* Sabah, başlık, 04.05.2011: "Petrolde müjdeli haber."
"Müjde"nin anlamı "sevindirici haber" olduğuna göre, "erkek horoz" der gibi; gereksiz anlamsal yineleme yapılarak "müjdeli haber" denilemez!

* İhsan Varol, Kelime Oyunu, Bloomberg TV, 04.05.2011: "O metanın (...) nasıl olması gerekir."
"Mal, ticaret malı" anlamındaki kelime "metaa" şeklinde seslendirilir. İhsan Varol kelimeyi "metal" vezninde seslendiriyor. Sunucumuz birçok kelimeyi telaffuz edemiyor.

* atv, erkek iç spiker, 05.05.2011/12.48: "Türk Telekom'dan koşulsuz şartsız herkese..."
Türk Telekom şirketine reklam hazırlayanlar, "koşul" ve "şart"ın aynı anlama geldiğini bilmiyorlar. (


MÜGE ANLI'NIN TÜRKÇESİ:
(atv'nin 26.04.2011 tarihli "Tatlı Sert" adlı programdan.)
Eleştirilerimiz parantez içinde belirtilmiştir.

Cam kırıkları için ne dedi? (Cam, gece yarısı atılan taşlarla kırılmış; Müge Anlı, camın nasıl kırıldığını sormuyor, cam kırıklarından bahsediyor!)

Bana da bunu 10 bin lira ver dedi. (Doğru ifade: Bana da 10 bin lira ver dedi. Müge Anlı, düşük cümle kurmakta pek usta...)

Kim bunları söylüyorsa Allah kahretsin. (İfade özgürlüğü olan bir ülkede, konuşan kişilere ilenmek!)

Ne kazandın Allah kahretsin. (İlenme devam ediyor...)

Eski bir komşusunu buldular, o konuş bakın ne anlattı. (İfadenin tercümesi: Eski bir komşusunu buldular, bakın o komşu ne anlattı.)

Ama iki çocuk da öldürülmez yani. (Kayseri'de üç çocuk nasıl öldürüldü? Müge Anlı dünü hatırlamıyor!)

Kocası burda işte arıyor kocasını.(Doğru ifade: "Kocası burada, Aysel Hanım'ı arıyor." Müge Anlı'ya göre, kocasını arayan koca!)

Savcı neden sizi iki yıl içeri atsın? (Savcı hapse atamaz. Savcının iddiası üzerine yargıç, gerek görürse zanlıyı hapse atar! Bu kadar basit bilgiden bihaber, 25 yıllık gazeteci!!!)

Şimdi ben aradı dediğinde.(Doğru ifade: "Şimi ben aradı dediğimde." Müge Anlı düşük cümle kurmakta pek mahir!)

Burası Arabistan değil ki daha çok bağıran haklı diyelim. Derler ya Mısır'da çok bağıran haklıdır. (Ne Arabistan'da ne de Mısır'da böyle bir durum hakkında bir bilgi var!)

Ben nalına da mıhına da soruyorum.(Nalına ve mıhına sorulmaz, vurulur...)

Bir tek Kabakçı'da değil. Kabakçı köyünde...(Ekranda kocaman bir karayolu levhası: KABAKÇA... Fedai ve Nihal Işık defalarca "Kabakça" diyor. Müge Anlı "Kabakçı" diyor başka bir şey demiyor!)



Kıymetli takıların, markalı giyeceklerin ve aşırı makyajın, yanlışlıkları/
hataları düzeltemediği anlaşılana kadar uyarılarımızı sürdüreceğiz.

Saygılarımla,
Hüseyin Movit
Türkçe Gönüllüleri-Dil İzleme Grubu Kurucu Başkanı/Eleştirmen

[email protected]
DOĞRU TÜRKÇE ve…

Not:Eleştirilen kişiler cevap hakkını kullanabilirler....
Konuşamadığımız Türkçe...! | Medya Tekzip Merkezi
 
Yıllarca Reha Muhtar' dan öğrendik Türkçe' yi, bizi bozan O oldu.

bkz:noktalama işaretleri
 
Geri
Üst