xY_sCoRpIoN
New member
Kürtçe basılan kitaplar her geçen gün artıyor.
Nil Yayınları listeye Peygamber Efendimizin ve halifelerin hayatını anlatan çocuk kitapları da ekledi. Sırada Bediüzzaman'ın ve Hocaefendi'nin kitapları var.
Yasaklı yılların bittiğinin ilanıydı devletin TRT Şeş'i açması. Sonra Kültür Bakanlığı halk destanı Mem-u Zin'i bastı, anadilinde okuma-yazmaya davet etti Kürt vatandaşlarını... Zamanla birçok yayınevi Kürtçe kitaplar yayımladı, setler hazırladı, çeviriler yaptı. Yelpazesini Kürtçe kitaplarla genişleten Nil Yayınları bu normalleşme sürecine katkıda bulunuyor. Doğu klasiklerinden çocuk kitaplarına, Mesneviden masallara birçok kitabı Kürtçe yayımlıyor.
Nil Yayınları bu alanda oldukça yeni. Bursa Kitap Fuarı'nda ilk defa yeni kitaplarla okuyucuların karşısına çıktı. Onun farkı birçok kesime hitap etmesi ve listesini her geçen gün genişletmesi. Peygamber Efendimiz ve halifelerin hayatını anlatan Gül Devri Seti, Mesnevi, Fethullah Gülen Hocaefendi'nin kaleme aldığı İnancın Gölgesi'nde, Ölçü, Çekirdekten Çınara, Bediüzzaman Said Nursi'nin biyografisi, matbaadan çıkanların yalnızca birkaç tanesi. Önümüzdeki günlerde sayı artacak. Hocaefendi'nin Sonsuz Nur, Varlığın Metafizik Boyutu, Aslın Getirdiği Tereddütler kitapları, Sadık Yalsızuçanlar'ın Dem, farklı yaş kategorilerine uygun masal, hikâye ve romanlar baskıda.
Nil Yayınları'nın yabancı diller bölümü editörü Fikret Yaşar, süreci şöyle özetliyor: "Bir yıl önce çalışmalara başladık. Doğru zamanda mı bu işe giriyoruz diye çok düşündük, zeminin uygun olduğuna karar verip işe koyulduk. İlk başta Kürtçeye hâkim yazar ve editör bulmakta sıkıntı yaşadık. Sonra Dünya TV, TRT Şeş'ten bazı editörler ve yazarlarla anlaştık." Kitapları bu 6-7 kişilik ekip çevirmeye devam ediyor. Süreç diğer çevirilerle aynı. Yayınevi kitabı seçiyor, içinde edebiyatçı-öğretmen bulunduran grup çeviriyi yapıp yayınevine gönderiyor. Burada önemli olan kitapların hangi yaş kategorisine hitap ettiği. Yayınlar yeni olduğu için ilköğretim birinci kademeden üniversite öğrencilerine kadar her kesime hitap eden bir seçki sunuyor okuyucuya. İlerleyen dönemde boyama kitapları da basılacak. Yaşar, yaşadıkları en büyük sıkıntıyı aktarıyor: "Türkiye'de Kürtçeyi siyasî bir amaç için kullanan bir grup var. Çevirilere baktığımız zaman bazı Arapça ve Kürtçe kelimeleri bilinçli şekilde değiştirdiklerini görüyoruz. Peygamber Efendimiz'in adı, Mekke vb. isimlerde şedde kullanılmıyor. Mekke'yi Meke diye yazıyorlar mesela. Biz bu hataları tespit edip dilde bir tashihe gidiyoruz."
Kürtçe yayıncılık deyince akla gelen en büyük soru, hangi lehçenin kullandığı. Çünkü Diyarbakır'ın bir köyünde konuşulan Kürtçe ile Mardin'de kullanılan arasında fark var. Yazılı dilde de bu kendini açık bir şekilde gösteriyor. Yayınevi bu sorunu nasıl aşıyor? Yaşar, bir lehçeye odaklanarak sorunu çözdüklerini söylüyor: "Türkiye'deki herkesin anlayabileceği lehçe Kırmançi. Zazaca konuşanlar da Kırmançi'yi anlar. Bunun için Dünya TV, TRT Şeş de bu lehçeyi kullanıyor. Biz de Kırmançiyi seçtik. Kürtçe okuma yazma oranı yüzde 1. Türkiye'de ve Avrupa'da yaşayan Kürtlere ulaşmak hedefindeyiz. "
Alıntı.