Gazze'nİn KÜÇÜk ÖĞrencİlerİ
Bugün çok önceden tercüme ettiğim bir Nizar Kabbani şiirini buldum eski notlarımın arasında. Şiirin ismi yok. Şiirin tamamı olmadığını da biliyorum. Ama hangi şiirinden bir bölüm, doğrusu şu an bilgim dahilinde değil ve araştırıp bulmam da biraz zaman alacak. Bu sebeble, Nizar Kabbani'nin Beyrut, Arap ve İslam alemi, Gazze, Filistin konulu şiirlerinden birine ait olan bu kısa bölümün tercümesini, tam yeri ve zamanı olduğunu düşündüğümden, buraya almakta bir beis görmüyorum.
Tercüme, öğrencilik yıllarıma ait olabilir. Şayet şiirin tamamını bulabilirsem (kastım yazıldığı dildeki metni), yine burda yayınlayacağımı bildiririm.
Bu arada, alıntı yapacak arkadaşlardan ricam, link vermiyorsanız bile en azından tercüme eden kişinin ismini iliştirivermeleri olacak şiirin altına. Çünkü, tercüme de bir eserdir ve sahibi de tercümeyi yapan şahıstır.
Burdan bir kere daha Gazze'nin masumlarının kanına giren insanlık düşmanı yahudileri ve yahudiseverleri, Allah'ın lanetiyle lanetliyor, bizleri de bu bezginlik, uyuşukluk, sarhoşluk ve zillet halinden kurtarması için Allah'a niyaz ediyorum

Ey Gazze'nin küçük öğrencileri!
öğretin bize
kendinizden bazı şeyleri
çünkü
unuttuk bizler
öğretin bize bir erkek olmayı
çünkü
bizdeki erkekler
kadınlara benzediler...
(ÇEVİRİ: MAHMUT ÇETİN)
Kaynak (Referance)
Bugün çok önceden tercüme ettiğim bir Nizar Kabbani şiirini buldum eski notlarımın arasında. Şiirin ismi yok. Şiirin tamamı olmadığını da biliyorum. Ama hangi şiirinden bir bölüm, doğrusu şu an bilgim dahilinde değil ve araştırıp bulmam da biraz zaman alacak. Bu sebeble, Nizar Kabbani'nin Beyrut, Arap ve İslam alemi, Gazze, Filistin konulu şiirlerinden birine ait olan bu kısa bölümün tercümesini, tam yeri ve zamanı olduğunu düşündüğümden, buraya almakta bir beis görmüyorum.
Tercüme, öğrencilik yıllarıma ait olabilir. Şayet şiirin tamamını bulabilirsem (kastım yazıldığı dildeki metni), yine burda yayınlayacağımı bildiririm.
Bu arada, alıntı yapacak arkadaşlardan ricam, link vermiyorsanız bile en azından tercüme eden kişinin ismini iliştirivermeleri olacak şiirin altına. Çünkü, tercüme de bir eserdir ve sahibi de tercümeyi yapan şahıstır.
Burdan bir kere daha Gazze'nin masumlarının kanına giren insanlık düşmanı yahudileri ve yahudiseverleri, Allah'ın lanetiyle lanetliyor, bizleri de bu bezginlik, uyuşukluk, sarhoşluk ve zillet halinden kurtarması için Allah'a niyaz ediyorum

Ey Gazze'nin küçük öğrencileri!
öğretin bize
kendinizden bazı şeyleri
çünkü
unuttuk bizler
öğretin bize bir erkek olmayı
çünkü
bizdeki erkekler
kadınlara benzediler...
(ÇEVİRİ: MAHMUT ÇETİN)
Kaynak (Referance)