Biri tercüme etsin ne olur

talib01

New member
Katılım
29 May 2008
Mesajlar
2
Reaction score
0
Puanları
0
DİL-RÜBA


Afitab-ı hayalim olalı
Hicab-ı ebr’sin şems ü kamere
Şehla nazarına düçar edeli
Cevelan-ı saadetsin, dil-rüba

Nüve-i nüşredir fikrimdeki
Çün; milvâh misali hayalim
Ne afitab, ne bir şehla nazar
Dem; tecennün-ü mutlakdır, dil-rüba

Vasl-ı maşuku vasm ü perişan eden
Ünsiyet imiş, derd-i dilden cahile
Sermeşk-i taliban-ı aşka
Ketm-i esrar gerek , dil-rüba
Rüzigar
 
AHahaha kullanımılyor bu dil...

Kronoloji labaratuvarına yolla bunu yav...

Gerçekten anlatımı iyi bir şiir gibi geldi bana lakin şiirin adını google a yazarsan elbet bir şiir sitesinde türkçe tercümesini bulabilirsin...

Bak ben google dan o şiirin yazılı halinin resmini buldum..
29dbae53-5236-432e-8cd7-cb6fde59f851-Gosht-Dil-Ruba.jpg
 
Kardeş her şeyin tercümesi olur da şiirin olmaz bilmezmisin
 
Sağ ol be kardeş bu şiir üç kıta, sen göndermişin destan. Biz daha şiiri anlamadık , sen arapçasını kodun önümüze. Nedir yani muallim cevdeti mi bulalım illa... Yine de sağol
 
Bu cevap bana yeter amma yinede şiiri merak ettim
 
Güneşim hayalimsin ,
Bulut perdesisisin guneşıme ay'ıma
Şaşkın bakışının etkisinde ,
Mutluymuşum gibi gezerim ey güzel..

İçindeki sihirdedir fikrim
çünkü ; tuzaga düşen kuş misali hayalim ..
ne güneş ne bir bulut bakar ,
o an , aklımı oynatırım ey güzel

eskimiş aşkım kavuşamadan perişan etmiş
alışkanlıkmış gönül tasam , cahilim ..
Aşkı yazmışlar , öğretmişler bana
Civanda var olmayan güzel
Dünyada var olmayan ..
 
Ulash kardeş; harikasın da şu son dörtlüğün tercümesine kafam takıldı bana kalırsa anlamı ;

Kavuşan aşıkların boynunu büküp perişan eden
Gönül derdinden anlamayanlarla dostluktur
Aşka Talip olanın düsturu
Sırrını kimseye söylememektir dilr-üba, gibi bir şey olsa gerek
 
Geri
Üst