İngiLizce Paragraf Çevirisi [ AciL Yardım ]

Ab-ı Bâde Reng

New member
Katılım
15 Ağu 2009
Mesajlar
2,476
Reaction score
0
Puanları
0
Konum
Çok Soğuk...
S.a ArkadaşLar Bir Sürü Yere Baktım Denedim Ama Saçma Sapan ÇeviriLer GeLiyor BeLki Aramızda Şu İngiLizceyi Sökmüş Birisi Vardır Diye Düşündüm Sadece Bir ParagrafLık Bir Yazı Var.YardımLarınızı BekLiyorum, Lütfen........

Parça :

‘’Darling,’’ Jean greeted her husband, Jack . ‘’I have something to confess to you.’’
‘’Nothing serious I hope, ‘’answered Jack.
‘’Since you are so cool, calm and collected, I’ll tell you before diner.’’
‘’Out with it,’’ said Jack getting a bit uneasy.
‘’Promise me you won’t get angry.’’
‘’I promise.’’
‘’You won’t lose your temper.’’
‘’No!’’
‘’I had a little mishap with the new car.’’
‘’Is that all?’’
‘’I flooded the engine and it won’t start.’’
‘’That’s not so terrible.I’ll call the autoclub.By the way where did you flood the engine?’’
‘’At the bottom of Falcon Lake.’’
 
Jean kocası Jack'i 'canım' diyerek karşıladı ve 'Sana birşey itiraf etmem gerekiyor' dedi.

'Umarım ciddi bişi değildir' dedi Jack.

'Şu anda çok sakin, soğukkanlı ve aklın başında olduğun için yemekten önce söyleceğim'

Jack 'Söylesene!' dedi biraz endişelenerek.

'Bana söz ver, sinirlenmeyeceksin'

'Söz'

'Kızmayacaksın'

'Tamam'

'Yeni arabayla ufak bir kaza yaptım'

' Bu kadarcık mı ? '

'Motoru bozdum ve artık çalışmıyor'

'O kadar da kötü değilmiş, servisi ararım (yaparlar) Bu arada, nerde bozdun ki motoru ?

'Falcon Gölü'nün Dibinde (kız arabayla göle uçmuş)


*Burada verilmek istenen mesaj İngiliz dilindeki 'flood' kelimesinin synonym manası olan ve genellikle slang ağızda az bilinen 'motoru yakmak' ile orjinal manasının (sel basmak, suya uçmak) nüansının kullanılmasıdır.

Süper bir espri, bunu biz anlayamıyoruz tabii zira kendi aralarında kullandıkları 'phrasal' kalıplar bunlar.

Güzel bir fıkra.

Konu tekrar aktif.
 
Pelin abLama ve Contract Killer hocama sonsuz teşekkürLerimi sunuyorum, iyi varsınız, iyiki varsın HACKHELL...
 
Geri
Üst